LA CIGALE ET LA FOURMI


La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue;
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant."

Fables, Livre I, i, 1668


Translation by Marianne Moore:

THE GRASSHOPPER AND THE ANT


Until fall, a grasshopper
Chose to chirr;
With starvation as foe
When northeasters would blow,
And not even a gnat's residue
Or caterpillar's to chew,
She chirred a recurrent chant
Of want beside an ant,
Begging it to rescue her
With some seeds it could spare
Till the following year's fell.
"By August you shall have them all,
Interest and principal."
Share one's seeds? Now what is worse
For any ant to do?
Ours asked, "When fair, what brought you through?"
- "I sang for those who might pass by chance -
Night and day. Please do not be repelled.
- "Sang? A delight when someone has excelled.
A singer! Excellent. Now dance."